Reading Fiction in Berlin

I have to admit, I really didn’t know what to expect at my reading Tuesday night in Berlin.
I’ve done maybe 20 readings in the U.S. since “Pulp and Paper” was published in October, but this was my first event overseas. I was reading in English, of course, at an English bookshop. But, still, I wondered, would my stories translate well? Would a German audience “get” the humor? Would they laugh at the Mr. Potato Head joke?
I was staying with a friend in Berlin, and we’d scouted out the book shop the day before. I was reading at Saint Georges Bookshop on Woerther Strasse, in a cafe-lined section of the city. It was, it turned out, a Bank Holiday May 1, and so Paul, the proprietor was opening the store just for my reading.
Almost immediately upon entering I loved the vibe. Long, narrow shop with floor-to-ceiling books, lined up or slanting into one another. A well-worn brown leather couch in the back, and milk crates on the floor filled with books. A stepladder propped against the wall, and billboards pinned with notices. I particularly loved the selection near the front: novellas, presented alone, not in collection, with sparse, bare white paper covers with perhaps a splash of color. I picked up Melville’s “Bartleby the Scrivener,” which I’ve read, and Yukio Mishima’s “Patriotism,” which I had not. I also picked up a slim hardcover volume entitled: “Instructions for American Servicement in Britain 1942” which contains this excellent advice:

You will find that English crowds at football or cricket matches are more orderly and polite to the players than American crowds. If a fielder misses a catch at cricket, the crowd will probably take a sympathetic attitude. They will shout ‘good try’ even if it looks to you like a bad fumble. In America the crowd would probably shout ‘take him out.’ This contrast should be remembered. It means that you must be careful in the excitement of an English game not to shout out remarks which everyone in America would understand, but which the British might think insulting.

(I think I’ll try that next time I’m at a Phillies game. “Good try!” J-Rol! See how that one flies.)
The day of the reading, I arrived a bit early. Paul set up the rear of the shop, and pretty quickly the store was crowded — my friend had invited a number of friends and colleagues, but there were also a few walk-ins. Paul sold wine, beer, and juice, and we mingled for a half-hour before everyone took a seat and the reading began. There were about 30 people there — every seat taken — far exceeding my expectations.
I read “Funnyboy” first. And what struck me, as I got into the story, was that the German audience seemed to “get” the humor in a way that even many American audiences have not. They laughed at the various punchlines. But they also laughed at the bitter, cynical voice of the first-person narrator. I don’t think that’s something that’s ever happened before. And I had to wonder: was it something cultural? Is there something in the German experience that makes the bitter vitriol of a mourning father more funny? (I should say — I agree with them; it is funny, in the way that gallows humor is funny. It’s just not something audiences generally seem comfortable laughing at.)
Surprisingly, perhaps, the more difficult moments for me in the reading came at the implicitly Jewish references.
Maybe that has to do with how we’d spent the previous two days. We’d visited the low-key memorial at the train station near my friend’s house in the southwestern part of the city — which just happened to be the spot from where Berlin’s Jews were deported during the Holocaust. You can read on the rust-colored iron walkway a long line of data:

28.10.1942/100 Juden/Berlin-Theresienstadt

And on, and on.
And then we walked through his lovely garden neighborhood. There were birds cooing and parents pushing baby strollers, and the scent of flowers everywhere in bloom on the air. And every so often, we would stop in front of a house and he would point out a subtle gold square inlaid into the sidewalk with the name of the Jew who had lived there, along with his or her fate. So:

Dr. Fritz Demuth … Deportiert Auschwitz


Bertha Dessauer … Murdered Auschwitz

These memorials were powerful for there understatedness. And, marking the stately homes of Jews who once lived very ordinary lives on these blocks, there was something about them infinitely more powerful than even the grandest of memorials or museums. Someone was taken from that house, right there, and shipped from the train station down the block, near the outdoor street cafe, to their death in a concentration camp. And not so long ago. It was impossible, looking at these squares, to think of “us” and “them.” Suddenly, it was all “us.”
And there I was, 70 years after these Jews were deported and murdered, a Jewish author reading in the heart of Berlin. I know so many have come before me with Jewish books. I know that Berlin is a place today where Jews live normal lives. I know Germany has been a stalwart ally of Israel, reckoning in countless ways large and small with its murderous recent past. My book is not specifically Jewish in theme. And yet I must admit, I hesitated when I got the reference to the “cheery beery bim bom” Acura. (The description comes from a song any Jewish child would know.) When I said the name of the protagonist — Levi Stern — out loud for the first time. When I spoke the name of the love interest, Melanie Mendelsohn.
Standing there, reading these stories, I was marking myself as a Jew; perhaps even, in some miniscule way, contributing to history’s new march, helping Berlin inch forward, toward whatever the future holds.
They applauded at the end. Several times. I’m more thankful than they could know.

2 Responses to Reading Fiction in Berlin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *